1
00:00:18,355 --> 00:00:23,452
Будущее принесло нам сияющий свет!

2
00:00:23,527 --> 00:00:29,022
Да, настало время избавиться
от всех наших страхов!

3
00:00:29,099 --> 00:00:32,536
В древние времена, человечество
добывало огонь путем трения дерева.

4
00:00:32,536 --> 00:00:35,061
Позже мы охотились на китов,

5
00:00:35,339 --> 00:00:38,775
а затем боролись за нефть.

6
00:00:38,842 --> 00:00:40,410
И наконец, ядерные реакторы.

7
00:00:40,410 --> 00:00:44,210
Но на каждом этапе человеку
сопутствовали определенные опасности.

8
00:00:44,481 --> 00:00:49,214
Наступило время перемен. Наконец-то,
ночь потеряет для нас ореол страха!

9
00:00:49,286 --> 00:00:53,985
Сегодня мы будем наслаждаться
восхитительной ночью!

10
00:00:54,057 --> 00:00:56,787
И это не пустые слова.

11
00:01:09,500 --> 00:01:14,500
10 лет спустя

12
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Перевод: Parkan

13
00:01:21,051 --> 00:01:27,479
Человек изобрел меж-периодную
энергосистему, Сизума-привод.

14
00:01:27,724 --> 00:01:31,888
Полная безопасность и отсутствие
загрязнения окружающей среды

15
00:01:31,962 --> 00:01:36,729
позволили новой системе заменить
собой все другие источники энергии.

16
00:01:36,800 --> 00:01:40,497
Наконец-то, эпоха разбазаривания
нефтяных запасов ушла в прошлое.

17
00:01:41,205 --> 00:01:45,869
Использование энергии расщепления
атома также было прекращено.

18
00:01:46,009 --> 00:01:50,036
Но за внешней картиной
мира и благоденствия

19
00:01:50,247 --> 00:01:53,307
в непримиримой борьбе
схватились два противника.

20
00:01:54,585 --> 00:01:59,318
Организация Большого Огня,
жаждущая захватить мир.

21
00:02:01,191 --> 00:02:03,489
Клянемся в верности
Большому Огню!

22
00:02:23,180 --> 00:02:25,648
Ей противостоит команда
Экспертов Справедливости,

23
00:02:25,716 --> 00:02:29,982
которые вместе создали Международную
Полицейскую Организацию
для борьбы с Большим Огнем.

24
00:02:30,053 --> 00:02:34,990
Один из них - отважный мальчик,
который управляет

25
00:02:35,058 --> 00:02:37,686
самым могущественным
роботом в мире.

26
00:02:37,761 --> 00:02:39,922
Его зовут Дайсаку Кусама!

27
00:02:42,966 --> 00:02:45,457
В атаку, Робо-гигант!

28
00:02:51,341 --> 00:03:06,156
РОБО-ГИГАНТ

29
00:03:06,156 --> 00:03:10,923
День, когда Земля остановилась

30
00:03:24,741 --> 00:03:27,403
Проклятье. Слишком поздно.

31
00:03:29,513 --> 00:03:31,208
Прошу прощения за беспокойство,

32
00:03:31,700 --> 00:03:35,400
Кэндзи Мурасамэ из Международной
Полицейской Организации, Парижское отделение.

33
00:03:35,500 --> 00:03:37,979
Вы вызвали эту ужасную катастрофу?

34
00:03:41,058 --> 00:03:44,027
Не может быть! Это же...

35
00:03:44,394 --> 00:03:46,862
Доктор Франкен Фон Фоглер!

36
00:03:47,597 --> 00:03:49,030
Месть!

37
00:04:14,958 --> 00:04:19,986
Никто и не предполагал, что
Сизума-привод будет работать неисправно

38
00:04:20,063 --> 00:04:22,497
Разработанный 10 лет назад

39
00:04:22,566 --> 00:04:26,832
в качестве "безупречной" энергосистемы,
по неизвестной причине он стал отказывать...

40
00:04:27,704 --> 00:04:31,265
и этого было достаточно,
чтобы напомнить людям...

41
00:04:31,341 --> 00:04:34,868
Башитарльскую Трагедию, которую
они из всех сил пытались забыть.

42
00:04:44,454 --> 00:04:51,724
И дело не закончилось лишь
одним дурным предзнаменованием.

43
00:04:51,795 --> 00:04:54,992
Вместо этого, катастрофа явилась
в виде неоспоримой реальности

44
00:04:56,466 --> 00:05:03,133
в форме черного кейса,
скрывающего в себе 10 лет молчания.

45
00:05:03,206 --> 00:05:08,872
Он просто попросил меня передать
это профессору Го.

46
00:05:14,484 --> 00:05:18,921
Интересно, что доктор Сизума
хочет передать нам теперь...

47
00:05:22,159 --> 00:05:25,651
Не может быть!..

48
00:05:29,533 --> 00:05:33,526
Значит, Дайсаку, Сизума
хранил молчание все это время?

49
00:05:33,603 --> 00:05:36,834
Да, кроме одного раза...

50
00:05:38,608 --> 00:05:42,908
Дайсаку, у меня больше нет той
же отваги, с помощью которой

51
00:05:42,979 --> 00:05:44,881
ты управляешь Робо-гигантом.

52
00:05:44,881 --> 00:05:48,282
Произошедшее в Башитарле
НИКОГДА не должно повториться.

53
00:05:51,855 --> 00:05:55,052
Я не понял, что он имел в виду...

54
00:06:04,267 --> 00:06:08,397
Итак, это наследие
десятилетней давности?

55
00:06:08,472 --> 00:06:10,235
Без тени сомнения.

56
00:06:10,307 --> 00:06:14,175
Никто кроме него не смог
бы собрать нечто подобное.

57
00:06:14,244 --> 00:06:20,784
Вы хотите сказать, что доктор
Франкен Фон Фоглер пережил ту катастрофу?

58
00:06:20,784 --> 00:06:24,185
Доктор Фоглер совершенно
точно погиб тогда...

59
00:06:24,421 --> 00:06:30,260
Но кто тогда стоит
за этим, и почему?
/Я не знаю.

60
00:06:30,260 --> 00:06:35,823
Если все три образца будут
собраны в одном месте,
Башитарльская Трагедия повторится.

61
00:06:37,200 --> 00:06:42,160
Мне нужен третий образец,
чтобы исполнить это...

62
00:06:48,011 --> 00:06:49,000
Сюда!

63
00:06:49,913 --> 00:06:51,380
В чем дело?
Что случилось?

64
00:06:57,053 --> 00:06:58,388
Альберто Импульсник...

65
00:06:58,388 --> 00:07:01,414
Значит, Великолепная Десятка
сделала свой ход.

66
00:07:02,259 --> 00:07:06,491
Шеф, их цель ясна.

67
00:07:06,763 --> 00:07:08,788
У нас нет выбора.
Я предоставлю это тебе.

68
00:07:09,933 --> 00:07:11,457
Гин-Рэй!
/Да, сэр.

69
00:07:15,005 --> 00:07:16,131
Заводи машину!

70
00:07:24,881 --> 00:07:26,075
От меня не убежишь!

71
00:07:29,920 --> 00:07:34,289
Довольно, Импульсник!

72
00:07:45,101 --> 00:07:48,070
Профессор, куда мы
направимся на Грете?

73
00:07:48,138 --> 00:07:53,743
В Рёзанпаку на юге,
в нашу штаб-квартиру Экспертов.

74
00:07:53,743 --> 00:07:57,770
Там мы постараемся определить
истинную природу объекта в кейсе.

75
00:07:58,048 --> 00:07:59,913
Вы не против, доктор?

76
00:08:02,452 --> 00:08:04,977
Объекта в кейсе, профессор?

77
00:08:05,055 --> 00:08:09,719
Разве это не обычная Сизума-трубка?
/Нет, я так не думаю.

78
00:08:14,164 --> 00:08:17,565
Посмотрите на нее внимательно.
Она не похожа на обычную.

79
00:08:18,368 --> 00:08:21,972
Именно с нее начался весь этот инцидент.

80
00:08:21,972 --> 00:08:27,968
Да. Все точно так же, как и 10 лет
назад во время Башитарльской Трагедии.

81
00:08:30,113 --> 00:08:31,512
Не может быть...

82
00:08:31,581 --> 00:08:32,741
Доктор,

83
00:08:32,816 --> 00:08:37,879
Пожалуйста, расскажите нам об этой
Сизума-трубке, пока еще есть возмож-
ность не допустить той же ошибки.

84
00:08:39,089 --> 00:08:44,891
Доктор, неужели вы хотите повторения
Башитарльской Трагедии?

85
00:08:44,961 --> 00:08:46,724
Доктор!
Доктор!

86
00:08:49,366 --> 00:08:50,424
Я виноват!

87
00:08:51,334 --> 00:08:52,323
Я виноват!

88
00:08:53,136 --> 00:08:54,797
Это все моя вина.

89
00:08:55,038 --> 00:08:57,941
Мистер Го, я буду говорить.
Я расскажу вам все.

90
00:08:57,941 --> 00:09:03,140
Пожалуйста, помогите мне.
Я больше не могу.

91
00:09:03,380 --> 00:09:06,416
Я раскаиваюсь в том, что
вообще изобрел этот Сизума-привод!

92
00:09:06,416 --> 00:09:11,410
Но почему, доктор?
Почему вы сожалеете о создании
такой замечательной вещи?

93
00:09:12,389 --> 00:09:16,325
Пожалуйста, спасите меня.
Спасите меня от Фоглера...

94
00:09:16,393 --> 00:09:19,590
Не могли бы вы
остановиться прямо здесь?

95
00:09:20,730 --> 00:09:21,992
Это же?!..

96
00:09:22,065 --> 00:09:23,733
Робот организации Б.О.?

97
00:09:23,733 --> 00:09:27,794
Можно мне взять обратно
доктора и кейс?

98
00:09:38,948 --> 00:09:42,076
...немедленно спуститесь в убежище...
...немедленно спуститесь в убежище...

99
00:09:42,152 --> 00:09:45,644
В чем дело? Заканчивай
погрузку Робо и эвакуируемся!

100
00:09:45,722 --> 00:09:47,053
Но...

101
00:09:52,262 --> 00:09:53,559
Запуск Робо?

102
00:09:53,630 --> 00:09:57,293
Никаких признаков вызова
от Дайсаку не поступало.

103
00:10:08,211 --> 00:10:11,806
Выходная мощность
в 50 раз превышает обычную.

104
00:10:11,881 --> 00:10:16,580
Возможно ли, что в Робо встроена схема
авто-защиты, которая активируется
если хозяину грозит опасность?

105
00:10:29,866 --> 00:10:32,960
Не может быть?!..

106
00:10:36,940 --> 00:10:41,604
Что случилось, Тайсо?
Тебе бы следовало
сосредоточиться на схватке!

107
00:10:41,678 --> 00:10:43,043
Умри!

108
00:10:47,083 --> 00:10:49,551
Неужели...
что-то случилось с Дайсаку?

109
00:10:54,457 --> 00:10:59,918
Эпизод-2
БАШИТАРЛЬСКАЯ ТРАГЕДИЯ

110
00:11:08,104 --> 00:11:12,409
Ну и что ты чувствуешь теперь?
Я заставлю тебя испытать ту же,
агонию, что испытал я...

111
00:11:12,409 --> 00:11:16,470
когда я потерял своего друга
Сервантеса и правый глаз!

112
00:11:21,151 --> 00:11:22,452
Запускайте кран!

113
00:11:22,452 --> 00:11:23,612
Разберите этот завал!

114
00:11:23,887 --> 00:11:25,184
Команда спасателей, поторопитесь!
/Сюда

115
00:11:25,255 --> 00:11:26,586
У вас все нормально?

116
00:11:27,457 --> 00:11:30,756
Вы смогли связаться с Дайсаку?

117
00:11:30,994 --> 00:11:33,326
Мы не получали никаких сообщений, сэр.

118
00:11:33,930 --> 00:11:36,694
Есть возможность послать
подмогу к Тайсо?

119
00:11:36,766 --> 00:11:40,600
Нет, сэр. Наша командная
система полностью вышла из строя.

120
00:11:42,672 --> 00:11:44,037
Тогда у меня не остается
другого выхода.

121
00:11:44,941 --> 00:11:47,705
Эвакуируйте базу.
Затем мы ее взорвем.

122
00:11:47,777 --> 00:11:49,210
Шэф, вы куда?

123
00:11:49,846 --> 00:11:51,370
Я сам вступлю в бой.

124
00:11:51,614 --> 00:11:53,514
Вы?!

125
00:11:53,583 --> 00:11:56,950
Как можно скорее бегите
подальше от меня.

126
00:11:57,020 --> 00:11:59,113
Подождите, шеф Чуджо

127
00:11:59,889 --> 00:12:03,916
Ради таких пустяков не стоит
использовать силу Молчаливого Чуджо.

128
00:12:04,194 --> 00:12:06,560
Позволь нам заняться этим.

129
00:12:06,629 --> 00:12:08,290
Это же...

130
00:12:10,033 --> 00:12:11,432
Иссэй и Йоси!

131
00:12:12,168 --> 00:12:16,339
Мы уже спешим к месту битвы.
Потерпите еще немного.

132
00:12:16,339 --> 00:12:18,136
Я расчитываю на вас.

133
00:12:20,944 --> 00:12:22,104
Надо торопиться, Иссэй.

134
00:12:26,716 --> 00:12:28,184
Нам противостоит Великолепная Десятка.

135
00:12:28,184 --> 00:12:31,813
Но если мы полностью выложимся,
победа будет за нами.

136
00:12:31,855 --> 00:12:34,790
Я заставлю плохих парней поплатиться!

137
00:12:37,126 --> 00:12:38,218
Вперед!

138
00:12:46,069 --> 00:12:49,372
Настало время показать миру, что я
понимаю под словом "справедливость"!

139
00:12:49,372 --> 00:12:52,307
Воины на небесах!
Семь направлений на земле!

140
00:12:57,747 --> 00:13:02,650
БУДДА БЕЗЖАЛОСТЕН
К МЕРЗАВЦАМ

141
00:13:24,674 --> 00:13:27,370
Какого черта ты это сделал?

142
00:13:34,284 --> 00:13:36,809
Йоси Синелицая здесь!

143
00:13:36,886 --> 00:13:38,251
Да как такая мелюзга как
ты смеет бросать мне вызов!

144
00:13:43,893 --> 00:13:44,882
Что?

145
00:13:51,834 --> 00:13:53,131
Почему ты?!

146
00:14:02,478 --> 00:14:03,740
Это было нетрудно.

147
00:14:07,250 --> 00:14:10,853
Ты уже попал под
влияние моей магии.

148
00:14:10,853 --> 00:14:16,917
Даже для одного из Великолепной
Десятки не так-то просто
освободиться от заклятья.

149
00:14:17,827 --> 00:14:22,423
Что ж, я атаковал
лишь для отвода глаз.

150
00:14:25,368 --> 00:14:30,362
Иван, Робо находится на пути к тебе.
Свою часть я уже выполнил.
Теперь дело за тобой.

151
00:14:30,573 --> 00:14:32,541
Да, сэр.

152
00:14:34,110 --> 00:14:37,204
Прощайте!
Тайсо, до встречи!

153
00:14:52,662 --> 00:14:58,066
Как и следовало ожидать от
Великолепной Десятки,
мою уловку раскрыли.

154
00:15:01,504 --> 00:15:04,132
Как там Дайсаку?

155
00:15:19,489 --> 00:15:21,184
Гин-Рэй...

156
00:15:23,860 --> 00:15:25,088
Доктор.

157
00:15:27,697 --> 00:15:28,857
И...

158
00:15:30,600 --> 00:15:32,363
Кейс...

159
00:15:38,675 --> 00:15:40,734
Ты уже очнулся?

160
00:15:40,810 --> 00:15:43,472
Как раз вовремя. Твой
приятель прилетел поздороваться.

161
00:15:50,653 --> 00:15:51,677
Робо!

162
00:16:03,733 --> 00:16:05,598
Почему Робо не может пробиться?!

163
00:16:10,306 --> 00:16:11,295
Барьер?

164
00:16:19,048 --> 00:16:22,745
Специальный барьер
не разрушишь так легко.

165
00:16:22,819 --> 00:16:24,878
Можешь пытаться сколько хочешь.

166
00:16:31,961 --> 00:16:33,292
Робо...

167
00:16:33,896 --> 00:16:39,300
Что ж, меня не волнует, как сильно
он будет биться... Но мне надо
закончить одно дельце.

168
00:16:39,368 --> 00:16:43,031
Давай сюда кейс!

169
00:16:43,106 --> 00:16:44,368
Нет!

170
00:17:00,323 --> 00:17:02,484
Что случилось, Робо?

171
00:17:02,558 --> 00:17:03,718
Робо!

172
00:17:08,531 --> 00:17:11,734
Так-так. Робо-гигант.

173
00:17:11,734 --> 00:17:14,669
Ты не может контролировать свою мощь.

174
00:17:15,705 --> 00:17:19,197
Похоже твой дорогой хозяин,
которого ты так безрезультатно
пытаешься спасти,

175
00:17:19,442 --> 00:17:22,775
больше беспокоится о кейсе,
чем о тебе.

176
00:17:28,518 --> 00:17:33,012
Ро... Робо.
Хватит.

177
00:17:33,089 --> 00:17:34,886
Хватит, Робо.

178
00:17:46,068 --> 00:17:47,296
Отлично.

179
00:17:52,775 --> 00:17:53,673
Где они?

180
00:17:56,045 --> 00:17:57,103
Веер?

181
00:18:03,152 --> 00:18:04,119
Мы попали в него?

182
00:18:08,324 --> 00:18:11,384
Вы недооценили меня.
Оставайтесь там, где стоите.

183
00:18:11,594 --> 00:18:14,119
Дайсаку!
/Не вышло...

184
00:18:17,366 --> 00:18:19,459
Эй, ты тоже.

185
00:18:19,535 --> 00:18:24,871
Чертов сопляк! Вот поэтому я
и говорил, что ты будешь обузой!

186
00:18:24,941 --> 00:18:26,704
Тецугю...

187
00:18:26,776 --> 00:18:27,834
Отлично.

188
00:18:33,282 --> 00:18:34,408
Это он!

189
00:18:34,483 --> 00:18:37,975
Теперь мы можем повторить
Башитарльскую Трагедию.

190
00:18:38,054 --> 00:18:40,215
Что? Вы действительно хотите этого?

191
00:18:40,289 --> 00:18:41,256
Хочу ли я этого?

192
00:18:42,391 --> 00:18:47,192
Конечно. Цель организации Б.О.
состоит в захвате мира.

193
00:18:48,531 --> 00:18:52,797
Башитарльская Трагедия?
Профессор Го говорил что-то об этом...

194
00:18:53,069 --> 00:18:54,934
Дак ты ничего не знаешь?

195
00:18:55,004 --> 00:18:56,767
Ты наверное думал,

196
00:18:56,839 --> 00:19:00,673
что Сизума-привод - это просто
восхитительная мирная энергосистема

197
00:19:00,743 --> 00:19:05,043
Не слушай его, Дайсаку!
/Не надо.
Тебе не нужно об этом знать.

198
00:19:05,114 --> 00:19:06,240
Но...

199
00:19:06,315 --> 00:19:07,714
Что плохого, если я расскажу ему?

200
00:19:07,783 --> 00:19:10,513
Неважно, как сильно мы пытаемся
вымарать это из истории...

201
00:19:10,620 --> 00:19:14,488
мы никогда не сможем стереть
те события из нашей памяти.

202
00:19:17,560 --> 00:19:20,222
Да. Этот образец был сделан

203
00:19:20,496 --> 00:19:24,796
незадолго до изобретения
Сизума-привода.

204
00:19:24,867 --> 00:19:29,395
Для проведения этого поразительного
исследования собрались пять ученых.

205
00:19:29,472 --> 00:19:31,406
Доктор Данкан...

206
00:19:31,474 --> 00:19:32,941
Профессор Симурэ...

207
00:19:33,009 --> 00:19:34,636
Доктор Трамбон...

208
00:19:34,710 --> 00:19:36,143
Доктор Сизума...

209
00:19:36,212 --> 00:19:37,647
и...

210
00:19:37,647 --> 00:19:40,946
разрушитель мира,
доктор Франкен Фон Фоглер!

211
00:19:43,719 --> 00:19:48,588
Их энергетическая теория
принесла им Нобелевскую премию...

212
00:19:48,658 --> 00:19:52,355
и лучик надежды заиграл
для земной окружающей среды,

213
00:19:52,428 --> 00:19:54,658
которая страдала от загрязнения.

214
00:19:55,431 --> 00:19:56,398
Но...

215
00:20:00,803 --> 00:20:02,065
Неудача!

216
00:20:02,138 --> 00:20:03,366
Неудача!

217
00:20:03,439 --> 00:20:04,633
Неудача!

218
00:20:05,808 --> 00:20:09,642
Даже используя новую теорию,
они не могли добиться прогресса
в получении практических результатов.

219
00:20:09,712 --> 00:20:13,113
Из-за того, что все
ожидали от них чуда,

220
00:20:13,182 --> 00:20:16,640
вскоре на них обрушилась волна
критики от разочарованных людей.

221
00:20:16,719 --> 00:20:19,847
У нас нет выбора.
Мы потрпели поражение

222
00:20:19,922 --> 00:20:25,155
Такой вещи, как безупречная
энергосистема, просто не существует.

223
00:20:25,227 --> 00:20:28,390
Но когда они уже
оставили всякую надежду...

224
00:20:28,464 --> 00:20:32,457
один из ученых потерял терпение
и продолжил эксперимент.

225
00:20:37,406 --> 00:20:41,143
Остановись! Пожалуйста, остановись!
/Прекрати это!

226
00:20:41,143 --> 00:20:44,271
У нас нет альтернативы...

227
00:20:44,547 --> 00:20:46,606
Остановить! Его нужно остановить!

228
00:20:46,682 --> 00:20:48,411
Он вышел из под контроля!

229
00:20:48,484 --> 00:20:51,317
Нельзя позволить ему
работать с системой!

230
00:20:51,387 --> 00:20:54,652
Этот образец гораздо более
опасен, чем мы думали.

231
00:20:54,724 --> 00:20:57,989
Все летит к чертям.

232
00:20:58,060 --> 00:21:01,086
Эксперимент был не идеален.
Это безумие!

233
00:21:03,199 --> 00:21:07,803
Слишком поздно!
Мир ожидает от нас

234
00:21:07,803 --> 00:21:10,135
успеха эксперимента!

235
00:21:10,373 --> 00:21:14,469
Мы должны завершить эту
энергосистему как можно скорее!

236
00:21:15,344 --> 00:21:17,880
Ради этого я готов на все!

237
00:21:17,880 --> 00:21:22,214
Я жил этим, и смерть приму от этого!

238
00:21:22,451 --> 00:21:24,851
Теперь у меня не осталось сомнений!..

239
00:21:28,357 --> 00:21:34,592
Доктор активировал неоткалиброванный
образец, который был нестабилен.

240
00:21:34,663 --> 00:21:37,496
Картины блистательного успеха
ослепили и затуманили его разум.

241
00:21:40,403 --> 00:21:43,167
И бесконтрольная энергия

242
00:21:43,406 --> 00:21:47,604
поглотила целый народ.

243
00:21:49,845 --> 00:21:51,347
Это...

244
00:21:51,347 --> 00:21:54,214
Эта страна называлась Башитарль.

245
00:21:54,316 --> 00:21:57,911
Теперь ее просто не существует...

246
00:21:58,187 --> 00:22:00,781
как и моего родного города.

247
00:22:04,760 --> 00:22:06,853
Забавная шутка!

248
00:22:06,929 --> 00:22:10,831
Безупречная энергосистема?
Не смешите меня.

249
00:22:10,900 --> 00:22:14,136
Даже наша организация Б.О.
не зашла бы так далеко.

250
00:22:14,136 --> 00:22:18,072
Я не знал, что все это произошло...

251
00:22:18,107 --> 00:22:21,304
Но это еще не конец истории.

252
00:22:23,746 --> 00:22:26,909
Настоящая трагедия
произошла потом.

253
00:22:26,982 --> 00:22:28,711
Замолчи!

254
00:22:28,784 --> 00:22:31,651
Замолчи!
Замолчи!

255
00:22:38,561 --> 00:22:39,220
Доктор...

256
00:22:39,295 --> 00:22:40,319
Что вы делаете?!..

257
00:23:21,237 --> 00:23:23,967
Все точно так же,
как и десять лет назад...

258
00:23:24,039 --> 00:23:25,233
Не может быть...

259
00:23:53,135 --> 00:23:57,731
Шеф... Крупные колебания энергии
зафиксированы рядом с базой.

260
00:23:57,806 --> 00:23:59,706
Выведи изображение на экран.

261
00:24:10,052 --> 00:24:11,815
Питание?
Что случилось?

262
00:24:11,887 --> 00:24:14,117
Сизума-система вышла из строя!
/Комната техобслуживания Робо
не работает.

263
00:24:14,190 --> 00:24:15,020
Что с аварийным генератором?

264
00:24:15,090 --> 00:24:16,284
Не знаю.

265
00:24:16,358 --> 00:24:19,061
Сизума-приводы внезапно встали.

266
00:24:19,061 --> 00:24:22,724
Все Сизума-приводы, включая
запасной, отказались функционировать.

267
00:24:25,367 --> 00:24:30,361
Вы понимаете?
Все Сизума-приводы отказали,
даже в крохотных зажигалках.

268
00:24:31,407 --> 00:24:34,740
Если это так, то
весь Пекин...

269
00:24:52,461 --> 00:24:57,194
Неужели профессор Го
активировал образец?..

270
00:24:57,266 --> 00:24:58,426
Этого мы не знаем.

271
00:24:58,500 --> 00:25:03,130
До тех пор, пока Сизума-приводы
не заработают опять, мы
совершенны слепы и глухи.

272
00:25:04,773 --> 00:25:06,206
Шеф.

273
00:25:07,543 --> 00:25:11,104
Что, если использовать
не Сизума-приводы?

274
00:25:15,684 --> 00:25:16,651
Тайсо.

275
00:25:24,693 --> 00:25:27,218
Не надо.
Твое тело не выдержит.

276
00:25:27,463 --> 00:25:32,298
Ничего. Мой человеческий
генератор еще не выдохся!

277
00:25:38,240 --> 00:25:39,366
Тайсо.

278
00:25:44,513 --> 00:25:45,275
Это...

279
00:26:02,398 --> 00:26:06,391
Враг активировал образец?

280
00:26:06,468 --> 00:26:08,129
Можно ли снизить выход энергии?

281
00:26:08,203 --> 00:26:10,694
Не знаю.
Сама система работает нормально.

282
00:26:13,742 --> 00:26:15,710
Они резонируют с третьим образцом.

283
00:26:15,778 --> 00:26:18,042
Мы зафиксировали энергетический
отклик в области Пекина.

284
00:26:19,948 --> 00:26:21,472
Выбора нет.

285
00:26:21,550 --> 00:26:24,951
По крайней мере, необходимо разрушить
связь с этими двумя образцами.

286
00:26:26,355 --> 00:26:29,415
Как долго займет
реактивация поля?

287
00:26:30,392 --> 00:26:31,518
Стоять!

288
00:26:34,029 --> 00:26:37,760
Ты! Я тебя не помню.
Повернись лицом.

289
00:26:40,903 --> 00:26:42,370
Подозрительно.

290
00:26:43,339 --> 00:26:44,601
Покажи, кто ты!

291
00:26:48,911 --> 00:26:50,579
Так значит, ты из
Международной Полицейской Организации?

292
00:26:50,579 --> 00:26:53,446
Люди называют меня
Кэндзи Мурасамэ Бессмертный.

293
00:26:53,682 --> 00:26:55,206
Ген-Я!

294
00:26:55,284 --> 00:26:57,752
Я уже выяснил твои планы
и личность.

295
00:27:01,090 --> 00:27:02,284
Пусть уходит.

296
00:27:03,959 --> 00:27:05,984
Мы изменим план.

297
00:27:06,795 --> 00:27:08,854
Подготовтесь к немедленному запуску!

298
00:27:10,265 --> 00:27:14,099
Клянемся в верности
Большому Огню!

299
00:27:31,053 --> 00:27:34,289
Прощайте, лицемеры,
что используют Сизума-приводы.

300
00:27:34,289 --> 00:27:37,315
Пришло время для мести Фоглера!

301
00:28:04,953 --> 00:28:09,049
Точно так же, как и в Башитарле...

302
00:28:10,392 --> 00:28:11,518
Проклятье!

303
00:28:14,596 --> 00:28:18,033
Сейчас вы увидите,
как выглядит настоящая ночь...

304
00:28:18,033 --> 00:28:21,002
Великая Исполинская Сфера Фоглера!

305
00:28:40,689 --> 00:28:41,986
Там что-то появляется!

306
00:28:58,373 --> 00:29:00,864
Неужели...

307
00:29:00,943 --> 00:29:03,070
Совершенно точно.

308
00:29:03,145 --> 00:29:04,271
Это ОН.

309
00:29:08,150 --> 00:29:11,017
Объявляю всему миру.

310
00:29:11,119 --> 00:29:14,088
Объявляю всему миру.

311
00:29:14,356 --> 00:29:18,894
Объявляю всем, кто зависит
от Сизума-приводов.

312
00:29:18,894 --> 00:29:24,230
Пришло время расплаты
по долгам десятилетней давности.

313
00:29:24,466 --> 00:29:29,104
Это месть, которую осуществит
организация Б.О.

314
00:29:29,104 --> 00:29:31,868
Она направлена против
Сизума-приводов!

315
00:29:32,140 --> 00:29:38,010
Эта черная сфера обрушит
на ваши головы Божью кару!

316
00:29:38,514 --> 00:29:43,952
Это Франкен Фон Фоглер!

317
00:29:45,888 --> 00:29:49,625
Не может быть...
/Доктор Фоглер жив...

318
00:29:49,625 --> 00:29:54,688
Но он не мог выжить в самом
центре Башитарльской Трагедии!

319
00:29:55,731 --> 00:29:58,529
Это экспериментальный
реактор Фоглера,

320
00:29:58,600 --> 00:30:01,470
который вызвал
Башитарльскую Трагедию.

321
00:30:01,470 --> 00:30:06,840
И кто, кроме доктора Фоглера,
смог бы создать этот образец?

322
00:30:07,042 --> 00:30:08,066
Кто?

323
00:30:18,554 --> 00:30:19,919
Да.

324
00:30:24,626 --> 00:30:28,494
Я пережил катастрофу 10 лет
назад ради этого самого дня.

325
00:31:26,321 --> 00:31:28,156
С... Сизума...

326
00:31:28,156 --> 00:31:30,181
Значит они хотят...

327
00:31:30,225 --> 00:31:35,094
Без сомнения, они добиваются
повторения ужасной трагедии
Феномена Отмененной Энергии.

328
00:31:36,665 --> 00:31:37,532
Да.

329
00:31:37,532 --> 00:31:41,093
Десять лет назад, Семь Дней
начались с точной такой же ночи.

330
00:31:42,838 --> 00:31:45,238
Система, вышедшая из под контроля,

331
00:31:45,374 --> 00:31:48,400
не остановилась и после
уничтожения Башитарля.

332
00:31:48,610 --> 00:31:53,682
Ее уникальные свойства
нейтрализовали всю энергию в мире.

333
00:31:53,682 --> 00:31:57,846
В результате,
Земля полностью остановилась.

334
00:31:59,021 --> 00:32:03,981
Это так. Было похоже, как будто
сама Земля трясется от ужаса.

335
00:32:04,059 --> 00:32:08,689
Самолеты падали с неба как птицы,
которым подрезали крылья.

336
00:32:08,764 --> 00:32:11,289
Все транспортные средства
превратились в обычный металлолом.

337
00:32:11,366 --> 00:32:14,301
Тушить пожары было нечем.

338
00:32:14,369 --> 00:32:16,837
Системы поддержки
жизнедеятельности тоже отказали.

339
00:32:16,905 --> 00:32:19,339
Даже запасные генераторы в
больницах сломались.

340
00:32:20,342 --> 00:32:23,971
Эти семь дней стали
одни длинным кошмаром.

341
00:32:24,246 --> 00:32:31,743
Да, мы были заточены в вечной ночи
без малейшей искорки света.

342
00:32:31,820 --> 00:32:37,156
Треть населения Земли погибла.

343
00:32:37,225 --> 00:32:40,490
А мы ничего не могли поделать.
Только обреченно наблюдать.

344
00:32:40,562 --> 00:32:42,757
Мы не могли НИЧЕГО.

345
00:32:42,831 --> 00:32:43,820
Ничего...

346
00:32:44,399 --> 00:32:48,165
И что вы сделали на утро
восьмого дня, когда
энергия опять появилась?

347
00:32:49,304 --> 00:32:53,502
Вы обвинили во всем
Доктора Фоглера...

348
00:32:53,709 --> 00:32:56,803
и стали превозносить Сизума-привод,

349
00:32:56,878 --> 00:32:58,513
который был улучшен
четырьмя выжившими учеными.

350
00:32:58,513 --> 00:33:00,447
Как будто бы ничего не произошло...

351
00:33:00,716 --> 00:33:03,418
Но я ничего не забыл!

352
00:33:03,418 --> 00:33:07,855
Я ждал дня, когда Сизума-привод
захватит весь мир...

353
00:33:07,923 --> 00:33:11,017
и я смогу отомстить этому миру,
что с радостью хоронит

354
00:33:11,093 --> 00:33:13,493
свое темное прошлое
в преисподней.

355
00:33:18,834 --> 00:33:22,895
Эти образцы откалиброваны
так, чтобы остановить

356
00:33:23,171 --> 00:33:26,106
все Сизума-приводы в мире.

357
00:33:26,174 --> 00:33:29,945
Когда все три будут
собраны в одном месте,

358
00:33:29,945 --> 00:33:32,675
настоящая ночь снова
воцарится на Земле,

359
00:33:32,914 --> 00:33:35,007
как это было в Башитарле!

360
00:33:54,669 --> 00:33:57,536
Весь мир останавливается...

361
00:33:57,773 --> 00:34:00,901
Не могу поверить,
что это снова происходит...

362
00:34:00,976 --> 00:34:05,242
Мы всегда опаздываем.
Мы всегда и везде опаздываем.

363
00:34:07,349 --> 00:34:08,577
Это верно.

364
00:34:09,651 --> 00:34:13,348
Вместо того, чтобы извлечь урок
из трагедии... мы стали рабами

365
00:34:13,421 --> 00:34:18,882
Сизума-привода, ослепленные
его великолепием.
Какая мрачная ирония.

366
00:34:21,730 --> 00:34:22,924
Тайсо.

367
00:34:22,998 --> 00:34:24,090
Ты в порядке?

368
00:34:24,166 --> 00:34:25,567
О нет!

369
00:34:25,567 --> 00:34:28,627
Как мы могли позволить Робо
вылететь в такое время?

370
00:34:39,748 --> 00:34:42,182
Даже мой Ураэнус вышел из строя...

371
00:34:42,250 --> 00:34:45,686
Без сомнения,
это анти-Сизума-привод.

372
00:34:45,754 --> 00:34:47,745
Извините, мистер Го.

373
00:34:47,823 --> 00:34:50,192
Это все моя вина.

374
00:34:50,192 --> 00:34:53,059
Я знаю, что бы я ни говорил -
это будут лишь жалкие оправдания...

375
00:34:54,129 --> 00:34:56,461
но я расскажу вам правду.

376
00:34:56,531 --> 00:35:00,092
Правду о том, что действительно
произошло в тот день 10 лет назад.

377
00:35:00,168 --> 00:35:04,434
Попробуйте простить меня.
Фоглер...

378
00:35:08,109 --> 00:35:11,510
Доктор!

379
00:35:13,582 --> 00:35:15,948
Старый маразматик!

380
00:35:18,420 --> 00:35:20,354
Зачем ты это сделал?

381
00:35:28,330 --> 00:35:29,194
Робо?

382
00:35:29,264 --> 00:35:30,390
Что?

383
00:35:31,700 --> 00:35:33,895
Робо, хватай его!

384
00:35:37,806 --> 00:35:39,706
Но как?

385
00:35:42,577 --> 00:35:46,240
Как Робо может двигаться,
находясь под эффектом Башитарля,

386
00:35:46,481 --> 00:35:48,108
который отменяет любую энергию?

387
00:35:51,853 --> 00:35:54,447
Доктор! Доктор!

388
00:35:54,723 --> 00:35:55,280
Доктор!

389
00:35:55,357 --> 00:35:59,157
Теперь я понял.
Робо использует...

390
00:35:59,227 --> 00:36:02,287
Если так, то у нас есть шанс.
Мы можем победить Фоглера.

391
00:36:08,803 --> 00:36:09,963
Проклятое устройство!

392
00:36:19,347 --> 00:36:22,612
Отлично.
Питание восстановлено.

393

393
00:36:25,387 --> 00:36:27,651
А сейчас, скрываемся в море!

394
00:36:43,505 --> 00:36:45,166
Невероятная мощь!

395
00:37:31,186 --> 00:37:34,212
Робо... Хватит.
Хватит.

396
00:37:35,590 --> 00:37:36,716
Робо!

397
00:38:18,767 --> 00:38:20,368
Я ужасно сожалею, сэр.

398
00:38:20,368 --> 00:38:23,895
Я не смог вернуть образец.

399
00:38:24,172 --> 00:38:25,907
Я все видел.

400
00:38:25,907 --> 00:38:30,469
Иван, как Робо мог двигаться
под эффектом Башитарля?

401
00:38:32,147 --> 00:38:36,015
Секрет, стоящий за Робо,
может обернуться для нас
неприятностями...

402
00:38:36,251 --> 00:38:37,240
Сэр?

403
00:38:42,824 --> 00:38:47,662
Не может быть! Ведь это
мы, Б.О., сделали Робо-гиганта!

404
00:38:47,662 --> 00:38:51,723
Это так, хотя они не сообщают
Великолепной Десятке об этом.

405
00:38:52,000 --> 00:38:53,334
Я в этом уверен.

406
00:38:53,334 --> 00:38:57,236
Но лорд Альберто...
Разве даже организация Б.О.

407
00:38:57,472 --> 00:39:00,805
не перестала их использовать
после изобретения Сизума-привода?

408
00:39:03,645 --> 00:39:04,634
Не знаю.

409
00:39:04,712 --> 00:39:07,613
Все происходит в соответствии
с приказами Большого Огня.

410
00:39:14,422 --> 00:39:18,791
Если так будет продолжаться,
то та же ошибка, что была
совершена 10 лет назад, повторится.

411
00:39:19,060 --> 00:39:22,826
Пожалуйста, остановите Фоглера!

412
00:39:22,897 --> 00:39:26,000
Доктор, что мне делать?

413
00:39:26,000 --> 00:39:28,161
У него все еще неполный набор...

414
00:39:29,404 --> 00:39:34,899
Пока один образец у нас...
пока все три не собраны
в одном месте...

415
00:39:35,110 --> 00:39:36,168
три образца...

416
00:39:36,244 --> 00:39:37,370
Я понял.

417
00:39:38,146 --> 00:39:39,044
Доктор.

418
00:39:39,114 --> 00:39:41,275
Доктор. Если вы будете
так напрягаться...

419
00:39:42,217 --> 00:39:45,152
Не беспокойтесь обо мне.
Для меня уже все кончено...

420
00:39:45,220 --> 00:39:47,518
Я расплачиваюсь за то,
что совершил.

421
00:39:48,356 --> 00:39:50,187
Дайсаку...

422
00:39:50,258 --> 00:39:51,452
Да?

423
00:39:51,526 --> 00:39:53,460
Ты - наша единственная надежда.

424
00:39:53,528 --> 00:39:57,897
Судьба мира зависит от
тебя и от Робо.

425
00:39:57,966 --> 00:40:00,958
Только ты способен
остановить Фоглера.

426
00:40:01,035 --> 00:40:01,933
Да.

427
00:40:02,003 --> 00:40:03,903
Дайсаку...

428
00:40:04,506 --> 00:40:06,940
Робо...
Робо...

429
00:40:07,142 --> 00:40:09,508
Робо...

430
00:40:16,151 --> 00:40:20,281
Я понял, доктор.
Робо работает на ядерной энергии.

431
00:40:28,163 --> 00:40:30,631
Доктор... доктор...

432
00:40:32,200 --> 00:40:35,636
доктор!..

433
00:40:40,975 --> 00:40:45,878
Робо использует энергию
расщепления ядра. Артефакт прошлого.

434
00:40:48,216 --> 00:40:49,376
Гин-Рэй.

435
00:40:52,387 --> 00:40:53,945
Какая красивая ночь.

436
00:40:57,425 --> 00:41:02,124
Но люди забывают дурное
слишком быстро.

437
00:41:21,382 --> 00:41:30,120
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

438
00:43:52,533 --> 00:43:56,128
Свидетель произошедшего
10 лет назад...
Черный кейс.

439
00:43:56,270 --> 00:44:02,276
Зло, которое таится
в тени величия Сизума-привода,
ведет к еще большим загадкам...

440
00:44:02,276 --> 00:44:06,872
Но Дайсаку остался один
на Грете Гарбо.

441
00:44:06,981 --> 00:44:09,643
Пожалуйста, позвольте
мне участвовать в битве.

442
00:44:09,717 --> 00:44:12,151
Я хочу отомстить за доктора Сизуму!

443
00:44:12,220 --> 00:44:15,621
Или вы все боитесь
ядерной мощи Робо?

444
00:44:16,691 --> 00:44:19,861
Следующий эпизод:
ПРИКАЗ! ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ
СЕТЕВАЯ ОПЕРАЦИЯ

445
00:44:19,861 --> 00:44:21,453
ПАДЕНИЕ НА ШАНХАЙ!

446
00:44:21,729 --> 00:44:23,162
Оставайтесь с нами!

